ภาษาวัยรุ่นและคำสแลง

สะใจ
いいきみ
いい気味
 
 

ความหมาย

          สะใจ

คําอธิบาย

          เป็นสํานวนที่มาจากคําว่า いい(ดี) + きみ(ความรู้สึก) → ความรู้สึกดี
          ในหลายๆกรณีจะแสดงความรู้สึกสะใจที่เห็นคนที่ตนเองไม่ชอบอยู่ในสถานการณ์ที่ย่ำแย่ ในกรณีนี้จะมีความหมายคล้ายๆกับ ざまあみろ(สมน้ำหน้า)
          หมายเหตุ      สํานวนที่แปลว่าสะใจได้ยังมีอีกหลายสํานวน

ตัวอย่าง
           
          いい気味だ。
          いいきみだ。
          สะใจ(ว่ะ)

          本当にいい気味だ。
          ほんとうにいいきみだ。
          สะใจจริงๆ

          ざまあ見ろ、マジでいい気味だ。
          ざまあみろ、マジでいいきみだ。
          สมน้ำหน้า สะใจจริงเลย(ว่ะ)

          あいつ が徴兵!いい気味だ!
          あいつがちょうへい!いいきみだ!
          มันจับได้ใบแดง(เป็นทหาร) ฮ่าๆๆ สะใจว่ะ
         

สมนํ้าหน้า
ざまみろ
様見ろ

 

 

ความหมาย

          สมน้ำหน้า

คําอธิบาย

          คํานี้มาจากสํานวน 様を見ろ(ざまをみろ) ซึ่งถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า ดูสภาพตัวเองซะก่อน ดูกะลาหัวตัวเองซะก่อน บางครั้งจะพูดหรือเขียนว่า ざまあみろ! หรือ ざまみやがれ!
          คํานี้เป็นคําที่ไม่สุภาพคําหนึ่ง ดังนั้นเช่นเดียวกับภาษาไทยถ้าไม่สนิทกันอย่าพูดให้คนที่กําลังนินทาได้ยิน

ตัวอย่าง
           
          ざあまみろ!
          สมน้ำหน้า (เห็นทีมฟุตบอลที่ไม่ชอบแพ้ เห็นคนที่เตือนแล้วไม่ฟังเจอเหตุการณ์ที่ไม่ดี เห็นเพื่อนที่ไม่ชอบขี้หน้าโดนสาวทิ้ง ฯลฯ) 

 

ขี้อ้อน ชอบอ้อน
あまえんぼう
甘えん坊

ความหมาย

          ขี้อ้อน ชอบอ้อน

คําอธิบาย

          หมายถึงเด็กที่ชอบอ้อน หรือ คนที่ชอบทำตัวอ้อนเหมือนเด็กๆ

ตัวอย่าง
           
          僕はとても甘えん坊なんです。
          ぼくはとてもあまえんぼうなんです。
          ผมเป็นคนขี้อ้อนมาก

          上の子の方が下の子より甘えん坊です。
          うえのこの方がしたのこよりあまえんぼうです。
          ลูกคนโตจะขี้อ้อนมากว่าคนเล็ก

          私は結構甘えん坊だから、面倒見がいい人がいいなぁ。
          わたしはけっこうあまえんぼうだから、めんどうみがいいひとがいいなぁ。
          เพราะว่าฉันเป็นคนชอบอ้อนทีเดียว ดังนั้นถ้าได้เจอคนที่ชอบดูแลคงจะดี

 

ตามใจ
あまやかす
甘やかす

ความหมาย

          ตามใจ

คําอธิบาย

          ส่วนมากใช้ในกรณีที่ตามใจลูกหรือคนใกล้ชิดที่ศักดิ์ตํ่ากว่า เช่น ลูกน้องในที่ทํางาน

ตัวอย่าง
           
          子供を甘やかしすぎるなよ。
          こどもをあまやかしすぎるなよ。
          อย่าตามใจลูกมากเกินไป

          私は甘やかされて育った。
          わたしはあまやかされてそだった。
          ฉันถูกเลี้ยงดูแบบตามใจ

          あまり甘やかさないでね。
          あまりあまやかさないでね。
          อย่าตามใจมากเกินไปนะ

 พักกันสักหน่อยก่อนล่ะ!!!!!!!!

 

 อ้อน  ออเซาะ                                         あまえる               甘える

 

ความหมาย

          อ้อน ออเซาะ

คําอธิบาย

          ส่วนมากจะใช้กับเด็กที่ชอบอ้อน หรือคนที่ทําอะไรเองได้แต่ไม่ยอมทํา

ตัวอย่าง
           
          彼はいつもお母さんに甘えている。
          かれはいつもおかあさんにあまえている。
          เขาจะอ้อนคุณแม่เสมอ

          昨日母に甘えておもちゃを買ってもらった。
          きのうははにあまえておもちゃをかってもらった。
          เมื่อวานอ้อนแม่ให้ซื้อของเล่นให้

          甘えてんじゃねえよ。
          あまえてんじゃねえよ。
          อย่ามาทําเป็นอ้อนเลยขอร้อง(อย่ามาทําเป็นออเซาะเลยขอร้อง)

มุข
ネタ

 

ความหมาย

          มุข

คําอธิบาย

          คํานี้ที่มามาจากคําว่า 種(たね) ที่แปลว่า เมล็ด พูดกลับกัน たね→ねた แปลว่า มุข หรือ ลูกเล่นที่จะใช้ในการนําเสนอ

ตัวอย่าง
           
          ネタはもうなくなった。
          ネタはもうなくなった。
          หมดมุขแล้ว

          それはすごく古いネタだね。
          それはすごくふるいネタだね。
          นั่นเป็นมุขที่เก่ามาก

          彼らはいつも同じネタで人を笑わせている。
          かれはいつもおなじネタで人をわらわせている。
          เขาจะทำให้คนขำด้วยมุขเดิมๆเสมอ

          今新しいネタを考えているところです。
          いまあたらしいネタをかんがえているところです。
          ตอนนี้กำลังคิดมุขใหม่ๆอยู่

 

 

มึง
きさま
貴様

ความหมาย

          มึง

คําอธิบาย

          เป็นคำแสดงบุรษที่สอง เห็นคำแปลก็คงทราบทันทีเลยว่า คำนี้เป็นคำที่ไม่สุภาพไม่ควรใช้เป็นอย่างยิ่ง คำนี้จะออกมาในบทสนทนาก็ต่อเมื่อโมโหใคร โกรธใคร ไม่พอใจใคร หรืออยากจะต่อยใครเท่านั้น
         คํานี้ถ้าดูแค่คันจิเพียงอย่างเดียว ทั้งคําว่า 貴(き) และ 様(さま) มีความหมายดีๆทั้งคู่ ในอดีตคํานี้คงไม่ใช่คําหยาบคายอะไรแต่เดี๋ยวนี้ไม่ใช่

ตัวอย่าง
           
          貴様は誰だ。
          きさまはだれだ。
          มึงเป็นใครวะ

          貴様とは関係ないよ。
          きさまとはかんけいないよ。
          เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับมึง

          貴様、それでも男か。
          きさま、それでもおとこか。
          มึงเป็นลูกผู้ชายหรือเปล่าวะ

 

 

 

 

         

 
มึง
てめえ
手前

 

ความหมาย

          มึง ไอ้…

คําอธิบาย

          เป็นคำแสดงบุรษที่สอง เห็นคำแปลก็คงรู้แล้วว่าเป็นคำที่ไม่สุภาพดังนั้นถ้าไม่คิดจะไปมีเรื่องกับใครหรือไปต่อยใครไม่ควรใช้เป็นอย่างยิ่ง ฟังแล้วเข้าใจว่าหมายถึงอะไรก็พอ

ตัวอย่าง
           
          てめえ!
          มึง….ไอ้…

          てめえは誰だ。
          てめえはだれだ。
          มึงเป็นใครวะ

          この話はてめえには関係ない。
          このはなしはてめえにはかんけいない
          เรื่องนี้มึงไม่เกี่ยว

          ぶっ殺すぞ、てめえ。
          ぶっころすぞ、てめえ。
          มึง…เดี๋ยวโดน

 

 

 

 

จู๋จี๋ สวีท
いちゃいちゃする

ความหมาย

         จู๋จี๋ สวีท

คําอธิบาย

          ใช้กับหนุ่มสาวที่กําลังอยู่ในช่วงสวีท นั่งจั๊กจี้กัน นั่งป้อนข้าวกัน นั่งพลอดรักกัน ฯลฯ

ตัวอย่าง
           
          あの二人はいつもいちゃいちゃしている。
          あのふたりはいつもいちゃいちゃしている。
          พวกเขาสองคน(สวีทกันมาก)ชอบจู๋จี๋กันเสมอ
         
          人目も気にせずにいちゃいちゃしやがる。
          ひとめもきにせずにいちゃいちゃしやがる。
          แม่งชอบจู๋จี๋กันโดยไม่สนใจสายตาชาวบ้าน
     
          朝っぱらからいちゃいちゃしているカップルを見ると、なんかムカつく。
          あさっぱらからいちゃいちゃしているカップルをみると、なんかむかつく。
          พอเห็นพวกหนุ่มสาวที่จู๋จี๋กันตั้งแต่เช้าทีไร รู้สึกหมั่นไส้ทุกที

          あんた達、いちゃいちゃしすぎだよ。
          あんたたち、いちゃいちゃしすぎだよ。
          พวกคุณ จะจู๋จี๋กันมากไปแล้ว

          私達はいつもテレビを見ながらいちゃいちゃしている。
          わたしたちはいつもテレビをみながらいちゃいちゃしている。
          พวกเราชอบดูทีวีไปจู๋จี๋กันไปเสมอ

          俺の前でいちゃいちゃしてんじゃねえ!
          おれのまえでいちゃいちゃしてんじゃねえ!
          (ไปไหนก็ไปเลย) อย่ามานั่งจู๋จี๋ต่อหน้าตู

 

 

 

 

         

ก็~อ้า
だって

 

 

 

ความหมาย

          ก็~อ้า

คําอธิบาย

          มีความหมายและวิธีใช้เหมือน でも ใช้ในกรณีที่ ต้องการแย้ง ต้องการชี้แจงเหตุผลของตนเองต่อสิ่งที่ได้ยิน หรือ ต้องการแก้ตัว แต่ค่อนข้างเป็นภาษาพูดมากกว่า
          นอกจากนั้น ในกรณีที่ใช้ร่วมกับคำว่า ~もの(=~もん) ซึ่งเป็นคําแสดงความรู้สึกประเภทหนึ่ง จะมีความหมายว่า ก็…….. อ้า เวลาพูดถ้าลากเสียงให้ยาวๆจะฟังดูเหมือนเป็นการอ้อนนิดๆ เด็กๆหรือผู้หญิงชอบใช้

ตัวอย่าง
           
          だって!
          ก็……. (ใช้ก่อนที่จะพูดแย้ง ก่อนที่จะพูดชี้แจง ก่อนที่จะพูดแก้ตัว ก่อนที่จะพูดความคิดเห็นของตัวเองว่าทําไม)

          だって嫌いだもん!
          だってきらいだもん!
          ก็เค้าไม่ชอบอ้า

          だって見たいもん!
          だってみたいもん!
          ก็เค้าอยากดูอ้า

          だってあなたが教えてくれないんだもん。
          だってあなたがおしえてくれないんだもん。
          ก็คุณไม่ยอมสอนฉันนี่(ชี้แจงเหตุผลหรือแก้ตัวว่า อย่ามาโทษฉันนะ ที่ฉันผิดไปนั้นก็เพราะคุณไม่ยอมสอน)

          だってお金がないんだもん。
          だっておかねがないんだもん。
          ก็เพราะไม่มีเงินนี่(ชี้แจงเหตุผลไปว่า อย่ามาว่าฉันนะ ที่ฉันไม่ซื้อก็เพราะไม่มีเงิน)

 

งอน
すねる
拗ねる

 

ความหมาย

          งอน

คําอธิบาย

          เป็นคําแสดงอาการงอนของผู้หญิงหรือเด็กเวลาไม่ได้อะไรดั่งใจ

ตัวอย่าง
           
          いつまですねているんだ。
          จะงอนไปถึงไหน

          すねている場合じゃないよ。
          すねているばあいじゃないよ。
          ไม่ใช่เวลามาทําเป็นงอนนะเธอ

          タイ人の女性は、よくすねる。
          タイじんのじょせいは、よくすねる。
          ผู้หญิงไทยชอบงอน

          何ですねているのかよく分からない。
          なんですねているのかよくわからない。
          ไม่เข้าใจเหมือนกันว่างอนอะไร

          すねてどっかに行っちまった。
          すねてどっかにいっちまった。
          งอนหายไปไหนแล้วก็ไม่รู้

          子供みたいにすねてんじゃないよ。
          こどもみたいにすねてんじゃないよ。
          อย่ามาทําเป็นงอนเหมือนเด็กๆเลยขอร้อง

 

~มาก ~มั๊กมากกกก
ちょう~
超~

 

 

 

 

ความหมาย

          ~มาก ~มั๊กมากกกก

คําอธิบาย

          ช่วงหนึ่งคํานี้เป็นคําที่ฮิตมากในหมู่เด็กวัยรุ่นผู้หญิงญี่ปุ่น ตอนนี้ก็ยังใช้กันอยู่ทั่วไป คํานี้มาจากความหมายของคันจิ 超(ちょう) ที่แปลว่า ซุปเปอร์ สุดยอด ในความหมายสแลงจะใช้เป็นคําขยายมีความหมายเหมือน とても หรือ 最高に(さいこうに) เวลาใช้เอาไปใส่ไว้หน้าคําที่ต้องการขยาย กับเพื่อนใช้ได้แต่อย่าไปใช้ในอะไรๆที่เป็นทางการ

ตัวอย่าง
           
          タッキー、超かっこいい!(→とてもかっこいい)
          タッキー、ちょうかっこいい!
          ทักกี้ เท่ห์มั๊กมากกกก

          超むかつく!(→とてもむかつく)
          ちょうむかつく!
          (โคตร)หมั่นไส้จริงๆ

          超うれしかった。(→とてもうれしかった)
          ちょううれしかった。
          ดีใจมั๊กมากกกก

          タイは超暑い。(→タイはとてもあつい)
          タイはちょうあつい。
          ประเทศไทยร้อนมาก 

 

 

รถจักรยาน
チャリンコ

ความหมาย

          รถจักรยาน

คําอธิบาย

            คํานี้ดูเหมือนจะเป็นภาษาทางแถบโอซาก้าหรือไม่ก็เมืองใดเมืองหนึ่งในแถบนั้น มีความหมายเดียวกับคําว่า 自転車(じてんしゃ) ซึ่งแปลว่าจักรยาน แต่ไม่ได้หมายความว่าคนแถบเมืองโอซาก้าของญี่ปุ่นเท่านั้นที่ใช้ ตอนนี้ในบทสนทนาไม่ว่าที่ไหนถ้าไม่อยากพูดว่า じてんしゃ ก็พูดว่า チャリンコ แทนได้

ตัวอย่าง

            今日はチャリンコで行こう。
            きょうはチャリンコでいこう。
            วันนี้ไปด้วยจักรยานกันดีกว่า
           
            新しいチャリンコを買った。
            あたらしいチャリンコをかった。
            ซื้อจักรยานคันใหม่

            毎日チャリンコで学校に行っています。
            まいにちチャリンコでがっこうにいっています。
            ไปโรงเรียนด้วยรถจักรยานทุกวัน

            あそこだけはチャリンコを押して行って下さい。
            あそこだけはチャリンコをおしていってください。
            ตรงโน้นกรุณาเดินจูงจักรยานไปนะครับ(อย่าถีบ)

 

งานพิเศษ
バイト

ความหมาย

          งานพิเศษ

คําอธิบาย

          เป็นคำพูดย่อๆของคำว่า アルバイト ที่แปลว่า งานพิเศษ

ตัวอย่าง
           
          これはおいしいバイトだ。
          นี่เป็นงานพิเศษที่อร่อย(งานสบายแต่เงินดี)

          私はバイトをしたことがない。
          わたしはバイトをしたことがない。
          ฉันไม่เคยทำงานพิเศษ

          今夜バイト先で会おう!
          こんやバイトさきであおう!
          คืนนี้ไปเจอกันที่ ที่ทำงานพิเศษล่ะกัน

          どんなバイトしているの?
          นายทํางานพิเศษอะไรอยู่

 

เพื่อน
ダチ

 

ความหมาย

          เพื่อน

คําอธิบาย

          มีความหมายเหมือน ともだち ที่แปลว่า เพื่อน

ตัวอย่าง
           
          この人は高校時代のダチです。
          この人はこうこうじだいのダチです。
          คนนี้เป็นเพื่อนผมตั้งแต่สมัยม.ปลาย

          あの人は先輩のダチですか。
          あのひとはせんぱいのダチですか。
          เขาเป็นเพื่อนของรุ่นพี่เหรอ

          あたし、男のダチがほしい。
          あたし、おとこのダチがほしい。
          ฉันอยากมีเพื่อนชายจังเลย

 

ไม่อยู่ในสายตา
めじゃない
目じゃない

 

ความหมาย

          ไม่ใช่คู่แข่ง ไม่ใช่คู่ต่อสู้ ไม่อยู่ในสายตา คนละระดับกัน

คําอธิบาย

          ส่วนมากใช้ในการแข่งขัน การต่อสู้ เปรียบเทียบความแข็งแกร่งของกันและกัน

ตัวอย่าง
           
          目じゃないですよ。
          め じゃないですよ。
          ไม่อยู่ในสายตา(ไม่ใช่คู่แข่ง)

          タイは強い。ブラジルなんか目じゃないっすよ。
          タイはつよい。ブラジルなんかめじゃないっすよ。
          (บอล)ไทยแกร่งมาก (ทีม)บราซิลน่ะเหรอ ไม่อยู่สายตา(ไม่ใช่คู่แข่งเลยซักนิด)

          マイクタイソンなんか、全然目じゃない。
          マイクタイソンなんか、ぜんぜんめじゃない。
          ไมค์ ไทสันน่ะเหรือ ไม่อยู่สายตาผมเลย(มันคนละระดับกัน)

          言っとくけど、あんたなんか目じゃない。
          いっとくけど、あんたなんかめじゃない。
          ขอบอกไว้ก่อนเลยนะว่า คุณน่ะไม่ได้อยู่ในสายตาผมเลย(ไม่ใช่คู่ต่อสู้ผมเลย)

โดดงาน โดดเรียน
サボる

ความหมาย

          โดดงาน โดดเรียน

คําอธิบาย

          เป็นคํากริยาที่เอามาจากภาษาต่างประเทศแปลว่า หลบงาน โดดงาน หรือ โดดเรียน

ตัวอย่าง
           
          私は学校をサボったことがない。
          わたしはがっこうをサボったことがない。
          ฉันไม่เคยโดดเรียน   

          彼はよく学校をサボっています。
          かれはよくがっこうをさぼっています。
          เขามักจะโดดเรียนอยู่บ่อยๆ

          うちの会社は一回だけでも仕事をサボったら、すぐ首だ。
          うちのかいしゃはいっかいだけでもしごとをサボったら、すぐくびだ。
          บริษัทผมแค่โดดงานเพียงครั้งเดียวก็จะโดนไล่ออกทันที

          昨日学校をサボって友達と二人で映画を見に行きました。
          きのうがっこうをサボってともだちとふたりでえいがをみにいきました。
          เมื่อวานผมโดดเรียนไปดูหนังกับเพื่อนสองคน

 

สุดยอด เก่ง
すごい
凄い

 

 

ความหมาย

          สุดยอด เก่ง ทึ่งจริงๆ

คําอธิบาย

          คํานี้เป็นภาษาญี่ปุ่นคําหนึ่งซึ่งใช้บ่อยมากในบทสนทนา มีความหมายหลายอย่างทั้งในด้านบวกและลบ
          ถ้าใช้เป็นคําอุทานจะมีความหมายว่า สุดยอดไปเลย สุดยอดจริง น่าทึ่งจริงๆ เก่งจริงๆ
          ถ้าใช้เป็นคําขยายจะมีความหมายเหมือน とても ซึ่งความจริงแล้วผิดไวยากรณ์ ในกรณีนี้ต้องพูดว่า すごく จึงจะถูก
          (แต่ก็ยังใช้กันโดยเฉพาะในกลุ่มของวัยรุ่น)
         
ตัวอย่าง
           
          – – – – เห็นใครทําอะไรเก่งๆ ต้องการชม หรืออะไรที่ดูเล้วสวยงาม น่าทึ่ง น่าเชยชม ตะโกนไปเลยว่า
          凄い!
          すごい!
          สุดยอดไปเลย เก่งจังเลย (เป็นวิวที่)สวยจริงๆ

          – – – – เห็นอะไรที่ไม่เคยเห็นมาก่อน ทึ่งกับภาพที่อยู่ข้างหน้า เช่นภูเขาไฟระเบิด อุบัติเหตุรถยนต์ชนเครื่องบิน ฯลฯ
          凄い!
          すごい!
          โอ้โห! อะไรเนี่ย เป็นไปได้ยังงัยเนี่ย

          すごい嬉しい。(→ すごくうれしい)
          すごいうれしい。
          ดีใจมาก

          日本はすごい寒い。(→ すごく寒い)
          にほんはすごいさむい。
          ประเทศญี่ปุ่นหนาวมาก

 

 

บ้า ซื่อ เซ่อ โง่
ばか
馬鹿

ความหมาย

          บ้า ซื่อ เซ่อ โง่

คําอธิบาย

          ส่วนมากจะใช้ว่าคน ที่ทำอะไรบ้าๆบอๆที่คนอื่นเขาไม่ทำกันไม่พูดกัน หรือ คนที่ทำตัวซื่อๆเซ่อ ถ้ารุนแรงหน่อยก็หมายถึง โง่ หรือ บ้าเลยก็ได้

ตัวอย่าง

          バカ!
          อีตาบ้า ไอ้บ้า ไอ้ทึ่ม ไอ้กระบือ ไอ้โง่ ไอ้…
           
          何だよ、このバカ!
          มีปัญหาอะไรหรือเปล่า ไอ้บ้า

          バカか、お前は。
          バカか、おまえは。
          เองจะบ้าไปแล้วหรืองัยว่ะ (บ้าปะ เองอ่ะ พูดไปได้ ทําไปได้)
          あんたは本当にバカだね。
          あんたはほんとうにバカだね。
          แกนี่บ้า(เซ่อ โง่)จริงๆเลยว่ะ (ยังไม่รู้อีกหรือเนี่ย)

          それを聞く俺がバカだった。
          それをきくおれがバカだった。
          ผมมันบ้า(แย่ โง่) เองที่ถามคำถามคุณแบบนั้น (ไม่น่าถามให้เสียเวลาเลย)

 

 

 

 

         

เอง แก มึง
おまえ
お前

ความหมาย

          เอง แก มึง

คําอธิบาย

          เป็นคําสรรพนามบุรษที่สอง เป็นภาษาพูดของผู้ชาย ผู้หญิงไม่ควรใช้ แปลได้หลายอย่างแล้วแต่ความสนิท จัดอยู่ในคำที่ไม่สุภาพคำหนึ่งซึ่งความหยาบคายค่อนข้างสูง แต่คํานี้ก็ใช้ได้ไม่มีปัญหาใน บทสนทนาระหว่างเพื่อนฝูงที่สนิทกัน ผู้ชายบางคนก็ใช้เรียกแฟนตัวเองว่า おまえ แต่อย่าใช้เป็นอันขาด กับคนที่อายุสูงกว่า(ถึงแม้จะเป็นคนในครอบครับเดียวกัน) หรือคนที่ตําแหน่งสูงกว่าหรือเพิ่งรู้จัก

ตัวอย่าง
           
          お前はここにいた方がいい。
          おまえはここにいたほうがいい。
          เองอยู่ที่นี่ดีกว่า

          俺はお前が好きだ。
          おれはおまえがすきだ。
          กูชอบมึงว่ะ(ฟังดูแล้วเป็นแมนดี)

          お前がずっと一緒だったら、死んでもいい。
          おまえがずっといっしょだったら、しんでもいい。
          ถ้าแกอยู่ข้างๆข้าตลอดไป ข้ายอมตายได้

 

ฉัน ข้า อั๊ว กู
おれ

ความหมาย

          ฉัน ข้า อั๊ว กู

คําอธิบาย

          คํานี้เป็นคําแสดงบุรุษที่หนึ่ง เป็นภาษาพูดของผู้ชาย แปลเป็นไทยได้หลายความหมายแล้วแต่คู่สนทนา ถ้าใช้กับเพื่อนก็อาจแปลได้เป็น กู ข้า อั๊ว แล้วแต่อยากจะแปล คํานี้จัดว่าเป็นคําพูดที่ไม่ค่อยสุภาพคําหนึ่ง แต่ไม่สุภาพจนห้ามพูดเลยนั้นคงไม่ใช่ เพราะ

  • บทสนทนาระหว่างพ่อกับลูก ลูกจะใช้แทนตัวว่า おれ ก็เป็นเรื่องธรรมดา
  • เด็กบางคนคุยกับอาจารย์บางคนก็แทนตัวเองว่า おれ(ในกรณีนี้มีน้อยแต่ก็มี)
  • แฟนหนุ่มคุยกับแฟนสาวใช้แทนตัวเองว่า おれ ก็เป็นเรื่องธรรมดา
  • เพื่อนร่วมงานในบริษัท ผู้ชายใช้แทนตัวเองว่า おれ ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกถึงแม้ว่าคู่สนทนาจะเป็นผู้หญิง
  • พิธีกรรายการทีวี เวลาคุยกับดารารับเชิญใช้แทนตัวเองว่า おれ ก็ไม่ใช่เรื่องเสียหาย ถึงแม้จะเป็นรายการทีวีที่แพร่ภาพไปทั่วประเทศก็ตาม
  • รุ่นพี่คุยกับรุ่นน้อง หรือ รุ่นน้องที่อายุน้อยกว่าคุยกับรุ่นพี่แทนตัวเองว่า おれ ก็ไม่ใช่อะไรที่หยาบคาย
  • และอีกหลายๆกรณี

        ดังนั้นคํานี้ถ้าแปลว่า กู แน่นอนจะฟังดูเหมือนเป็นคําที่ไม่สุภาพเป็นอย่างมาก คุยกับเพื่อนผู้ชายด้วยกันก็ว่าเป็นอย่าง แต่ถ้าใช้แทนตัวเองว่า กู เวลาคุยกับพ่อแม่ คุยกับอาจารย์ คุยกับคนที่อายุมากกว่า เรื่องนี้คงเป็นเรื่องที่รับไม่ได้สําหรับคนไทย คือเรื่องของเรื่องสุภาพหรือไม่สุภาพนั้นมันอยู่ที่พวกเราคนไทยจะแปลกัน ถ้าแปลว่า กู ก็จะฟังไม่ค่อยสุภาพ แต่ถ้าแปลว่า ข้า อั๊ว อะไรพวกนี้ยังพอฟังได้ ก็ให้เข้าใจไว้เพียงว่า มันเป็นคําที่ใช้แทนตัวเองเมื่อพูดกับคนที่สนิทหรืออยู่ระดับเดียวกัน อาจจะเป็นคนในครอบครัว เพื่อนในห้อง เพื่อนร่วมงาน หรือใครก็ตามที่คิดว่าสนิท ไม่เกี่ยวกับอายุไม่เกี่ยวกับสถานะ
        ปัจจุบันนี้สาวๆญี่ปุ่นบางกลุ่มที่แก่นๆหน่อยเริ่มใช้คํานี้กันมากขึ้น ฟังดูก็ทะแม่งๆซึ่งคงเป็นเพราะมันไม่ใช้ภาษาของผู้หญิง ความไม่เคยชินเลยทําให้รู้สึกไม่ดี …….เพื่อไม่ให้เสน่ห์ของความเป็นหญิงลดลง ผู้หญิงไม่ใช้น่ะดีแล้ว
       
ตัวอย่าง
           
          俺もタイ人だ。
          おれもタイじんだ。
          ตูก็คนไทยเหมือนกัน
         
          俺にはさっぱり分からない。
          おれにはさっぱりわからない。
          อะไรเป็นอะไรตูไม่เห็นเข้าใจเลย
         
          俺はお前が好きだ。
          おれはおまえがすきだ。
          กูชอบมึง(ฟังดูแล้วเป็นลูกผู้ชาย)

 

เล็ก
ちっちゃい

ความหมาย

          เล็ก

คําอธิบาย

          เพี้ยนมาจากคําว่า 小さい(ちいさい) ที่แปลว่า เล็ก

ตัวอย่าง
           
          あの人は本当にちっちゃい。
          あのひとはほんとうにちっちゃい。
          เขาตัวเล็กจริงๆ

          もっとちっちゃいのがないの?
          ไม่มีอันที่เล็กกว่านี้อีกเหรอ

          私はちっちゃい車が好き。
          わたしはちっちゃいくるまがすき。
          ฉันชอบรถคันเล็กๆ

          ちっちゃ~~~い!
          เล็กจังเยยยยยยยยย!

 

จิ๊บจ๊อย หมูๆ สบายมาก
ちょろい

 

ความหมาย

          จิ๊บจ๊อย หมูๆ สบายมาก

คําอธิบาย

          ใช้บอกเรื่องที่ไม่ใช่เรื่องยาก ทําได้โดยง่าย หมูๆ

ตัวอย่าง
           
          ちょろいですよ、それは。
          จิ๊บจ๊อยมาก เรื่องนั้น

          こんな問題、ちょろい!ちょろい!。
          こんなもんだい、ちょろい!ちょろい!。
          คำถามนี้น่ะเหรอ จิ๊บจ๊อย หมูๆ

          家事はそんなにちょろい仕事じゃないよ。
          かじはそんなにちょろいしごとじゃないよ。
          งานบ้านไม่ใช่งานหมูๆอย่างนั้นน่ะจะบอกให้

          東大なんて、ちょろい!ちょろい!
          とうだいなんて、ちょろい、ちょろい!
          โตเกียวยูน่ะเหรอ จิ๊บจ๊อย(ไม่เห็นจะยาก เข้าได้สอบได้สบายอยู่แล้ว)

          大丈夫、大丈夫!ちょろい、ちょろい!
          だいじょうぶ、だいじょうぶ!ちょろい、ちょろい!
          ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร จิ๊บจ๊อย จิ๊บจ๊อย

          明日の試験はちょろいから、準備する必要ないよ。
          あしたのしけんはちょろいから、じゅんびするひつようないよ。
          ข้อสอบวันพรุ่งนี้หมูๆอยู่แล้ว ไม่จําเป็นต้องเตรียมตัวอะไร

          ちょろいもんだぜ!日本の生活は。
          ちょろいもんだぜ!にほんのせいかつは。
          ชีวิตในญี่ปุ่นน่ะเหรอ สบายมาก หมูๆอยู่แล้ว (ไม่ยากเย็นอะไร ไม่มีปัญหาอะไรกับการใช้ชีวิต เรื่องเล็ก)
         

 

ซะเมื่อไหร่ล่ะ
なんちゃって
何ちゃって

 

ความหมาย

          ซะเมื่อไหร่ละ พูดเล่นนะคร้าบ โกหกนะคร้าบ

คําอธิบาย

          คํานี้เป็นสแลงใช้เมื่อต้องการบอกว่า เรื่องที่พูดไปเมื่อกี้นี้นะ เป็นเรื่องโกหก ผมแกล้งพูด ผมก็พูดไปเล่นๆอย่างนั้นแหล่ะ ถ้าแปลเป็นไทยจะมีความหมายใกล้เคียงกับคําว่า ซะเมื่อไหร่ล่ะ
          นอกจากนั้น คํานี้ส่วนมากจะใช้เมื่อต้องการพูดมุข หรือเรื่องเว่อๆเพื่อหลอกเพื่อน เวลาใช้ต้องกะเวลาให้ดีนิดนึง ดูสีหน้าคนฟังด้วย เมื่อเห็นว่าคนฟังเริ่มเชื่อ หรือ ทําท่าทําทางทึ่ง สงสัย กับ ที่เราพูดไป ก็รีบตะโกนออกไปได้เลยว่า なんちゃって(ซะเมื่อไหร่ล่ะ)

ตัวอย่าง
           
          私は彼と結婚することにしたの、、、何ちゃってね。
          わたしはかれとけっこんすることにしたの、、、なんちゃってね。
          ฉันติดสินใจแล้วว่าจะแต่งงานกับเขา…………. ซะเมื่อไหร่ล่ะ

          実は私もあなたが好き、、、な~んちゃってね。
          じつはわたしもあなたがすき、、、な~んちゃってね。
          จริงๆแล้วคือ…. ฉันก็ชอบคุณนะ………..ซะเมื่อไหร่ล่ะ

          あ、息が出来ない!死にそう!、、、な~んちゃってね。
          あ、いきができない!しにそう!、、、な~んちゃってね。
          อ่ะ……หายใจไม่ออก จะตายอยู่แล้ว ………………………..ซะเมื่อไหร่ล่ะ

          昨日、タクシン首相と食事したぞ!、、、、、、何ちゃってね。
          きのう、タクシンしゅしょうとしょくじしたぞ!、、、なんちゃって。
          เมื่อวานรู้เปล่า ฉันได้ไปทานข้าวกับท่านนายกทักษิณด้วยล่ะ………ซะเมื่อไรล่ะ

          昨日 お前の彼女と寝たぞ!、、、、、な~んちゃってね
          きのう おまえのかのじょとねたぞ!、、、、、な~んちゃってね!
          เมื่อวาน ข้าไปนอนกับแฟนเองมาแล้วนะเฟ้ย……..ซะเมื่อไหร่ล่ะ (ถ้าไม่รีบบอกคํานี้ไปโดนฆ่าแน่)

          君のことが大好き!世界で一番好き!結婚するなら君しかいない、、、、な~んちゃってね。
          きみのことがだいすき!せかいでいちばんすき!けっこんするならきみしかいない、、、な~んちゃってね。
          ฉันชอบเธอมาก ชอบมากที่สุดในโลก ถ้าจะแต่งงานคนๆนั้นก็คงเป็นเธอคนเดียวเท่านั้น …………. ซะเมื่อไหร่ล่ะ
          (ฟังมาเกือบท้ายประโยค คนฟังเหมือนได้ขึ้นสวรรค์ แต่พอเจอคําลงท้าย……. หัวทิ่มไม่เป็นท่า) 

 

พี่สาว
あねき
姉貴

ความหมาย

          พี่สาว

คําอธิบาย

          มีความหมายเหมือน お姉さん(おねえさん)ที่แปลว่า พี่สาว

ตัวอย่าง
           
          うちの姉貴は去年結婚したんだ。
          うちのあねきはきょねんけっこんしたんだ。
          พี่สาวผมแต่งงานเมื่อปีที่แล้ว

          姉貴みたいな女が好きだ。
          あねきみたいなおんながすきだ。
          ผมชอบผู้หญิงที่เหมือนพี่สาว

          俺も姉貴も母ちゃんにすごく会いたかったんだ。
          おれもあねきもかあちゃんにすごくあいたかったんだ。
          ผม แล้วก็ พี่(สาว) อยากพบแม่มากรู้ไหม

 

พี่ชาย ลูกพี่
あにき
兄貴

 

ความหมาย

          พี่ชาย ลูกพี่

คําอธิบาย

          มีความหมายเหมือน お兄さん(おにいさん) ที่แปลว่า พี่ชาย ถ้าใช้ในหมู่นักเลงหรือยากูซ่าจะมีความหมายคล้ายๆกับคําว่า ลูกพี่

ตัวอย่าง
           
          うちの兄貴は喧嘩が強い。
          うちのあにきはけんかがつよい。
          พี่(ลูกพี่)ผมเรื่องต่อยตีล่ะก้อไม่แพ้ใคร

          兄貴には関係ないんだ。
          あにきにはかんけいないんだ。
          เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับพี่(ลูกพี่)

          いくら兄貴でもそんなことしたら俺は絶対許せない。
          いくらあにきでもそんなことしたらおれはぜったいゆるせない。
          ถึงแม้จะเป็นพี่(ลูกพี่)ก็เหอะถ้าทำเรื่องอย่างนั้นผมไม่มีทางให้อภัย(ผมยอมไม่ได้)

ไม่เอา ไม่ชอบ
や~だ
嫌だ

 

 

ความหมาย

          ไม่เอา ไม่ชอบ ไม่ได้ ไม่ให้ ฯลฯ

คําอธิบาย

          คํานี้มาจากคําว่า 嫌だ(いやだ)ซึ่งแปลว่า ไม่ชอบ เวลาพูดเร็วๆจะออกเสียงเป็น

いやだ → やだ ≒ や~だ

          คํานี้เด็กๆหรือผู้หญิงญี่ปุ่นชอบพูด ส่วนมากใช้ในการปฏิเสธ คําขอร้อง ข้อเสนอ คําชักชวน หรือแสดงความไม่พอใจต่อสิ่งนั้น (อ้อน) ถ้าออกเสียงให้ยาวๆอีกซักนิดเป็น や~だ จะให้ความรู้สึกเหมือนกับอ้อนนิดๆฟังดูก็น่ารักดี แต่บางครั้งก็น่าหมั่นไส้

ตัวอย่าง
           
          A: これ、借りていい?
                  これ、かりていい?
                  อันนี้ ขอยืมหน่อยได้ปะ
          B: や~だ。
                  ไม่ให้

          や~だ。
          ไม่เอาอ้า ไม่ชอบอ้า อุ๊ยตายทะลึ่งจังเธออ่ะ
          – – – – ความหมายแปลได้มากมายแล้วแต่สถานการณ์

          や~だ、や~だ。
          ไม่เอา ไม่เอา (หนูจะกินไอติมอ้า หนูอยากไปด้วยอ้า หนูไม่อยากอาบนํ้าคนเดียวอ้า ฯลฯ)
          – – – – ความหมายแปลได้มากมายแล้วแต่สถานการณ์

 

 

ก้างขวางคอ
おじゃまむし
お邪魔虫

ความหมาย

          พวกก้างขวางคอ พวกตัวก่อกวน พวกตัวยุ่ง

คําอธิบาย

            หมายถึงคนที่ชอบไปก่อกวนคนอื่น ไม่เกี่ยวแท้ๆแต่ก็จะยื่นหน้า ยื่นปากเข้าไปยุ่งด้วย ถ้าเป็นการยุ่งช่วงสวีทของหนุ่มสาวจะมีความหมายคล้ายๆ กอ-ขอ-คอ ก้างขวางคอ

ตัวอย่าง
           
            あなた達のお邪魔虫になりたくないから、もう帰るね。
            あなたたちのおじゃまむしになりたくないから、もうかえるね。
            ขอกลับก่อนละกันนะ ไม่อยากจะเป็น กอ-ขอ-คอ ของพวกคุณ

            この辺にお邪魔虫が多いから、他のところに行こう。
            このへんにおじゃまむしがおおいから、ほかのところにいこう。
            แถวนี้มีพวก กอ-ขอ-คอ เยอะ ไปที่อื่นกันดีกว่า

 

 

 

 

แฟนสาว
かのじょ
彼女

 

ความหมาย

          แฟนสาว

คําอธิบาย

            คํานี้โดยทั่วไปแปลว่า เขา(ผู้หญิง) แต่ในความหมายสแลงจะมีความหมายเหมือน 恋人(こいびと) แปลว่า แฟน(หญิง)

ตัวอย่าง
           
            あの人は彼の彼女です。
            あの人はかれのかのじょです。
            คนนั้นเป็นแฟนเขา

            毎日彼女とデートに行っている。
            まいにちかのじょとデートにいっている。
            ผมไปเดทกับแฟนทุกวัน

            昨日彼女にプロポーズをしました。
            きのうかのじょにプロポーズをしました。
            เมื่อวานผมขอแฟนแต่งงาน

 

แฟนหนุ่ม
かれし
彼氏

 

ความหมาย

          แฟนหนุ่ม

คําอธิบาย

            เหมือนกับคําว่า 彼(かれ) ซึ่งแปลว่า แฟน(ชาย)
            คําว่า 氏(し) ส่วนมากจะใช้ใส่หลังชื่อคน มีความหมายว่า คุณ คล้ายๆกับคําว่า さん ดังนั้นคํานี้ ถ้าแปลตรงตัวแบบสแลงจะ
แปลว่า คุณแฟน ฟังๆดูเหมือนจะสุภาพมากขึ้นแต่ความจริงแล้วความหมายไม่ได้ต่างกันเลย
            คํานี้แตกต่างจาก かれ เฉยๆอยู่อย่างนึงคือ ถ้าพูดว่า かれ เฉยๆ บางครั้งก็บอกไม่ได้ว่า มีความหมายว่า เขา(ผู้ชาย) หรือว่า แฟน กันแน่ ต้องดูและเดาจากเนื้อหาของบทสนา แต่คําว่า 彼氏(かれし) นั้น (ปัจจุบันนี้) พูดปุ๊บก็จะรู้เลยว่า หมายถึง แฟน(ชาย) อย่างเดียว

ตัวอย่าง
           
            明日彼氏とデートに行く。
            あしたかれしとデートにいく。
            พรุ่งนี้จะไปเดทกับแฟน(คนพูดเป็นผู้หญิง)

            来週から彼氏とタイへ旅行に行く。
            らいしゅうからかれしとタイへりょこうにいく。
            จะไปเที่ยวเมืองไทยกับแฟนอาทิตย์หน้า

            夕べ5時間も彼氏と電話で話していた。
            ゆうべごじかんもかれしとでんわではなしていた。
            เมื่อวานโทรศัพท์คุยกับแฟนตั้ง 5 ชั่วโมง

            チェンマイへ旅行に行った時に今の彼氏と知り合った。
            チェンマイへりょこうにいったときにいまのかれしとしりあった。
            ฉันเจอแฟนคนนี้ตอนที่ไปเที่ยวเชียงใหม่

แฟนหนุ่ม
かれ

 

ความหมาย

          แฟนหนุ่ม

คําอธิบาย

            คํานี้โดยทั่วไปแปลว่า เขา(ผู้ชาย) แต่ในความหมายสแลงจะมีความหมายเหมือน 恋人(こいびと) แปลว่า แฟน(ชาย)

ตัวอย่าง
           
            明日彼とデートに行く。
            あしたかれとデートにいく。
            พรุ่งนี้จะไปเดทกับแฟน(คนพูดเป็นผู้หญิง)

            来週から彼とタイへ旅行に行く。
            らいしゅうからかれとタイへりょこうにいく。
            จะไปเที่ยวเมืองไทยกับแฟนอาทิตย์หน้า

            夕べ5時間も彼と電話で話していた。
            ゆうべごじかんもかれとでんわではなしていた。
            เมื่อวานโทรศัพท์คุยกับแฟนตั้ง 5 ชั่วโมง

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

         

One thought on “ภาษาวัยรุ่นและคำสแลง

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s